Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

Homeland by Fernando Aramburu, translated by Alfred MacAdam

by
June–July 2019, no. 412

ETA, a terrorist group formed in the late 1950s, was predominantly active in the Basque Country. Its name is an acronym in Basque for ‘Euskadi Ta Askatasuna’, which means ‘Basque Country and Freedom’. Fernando Aramburu’s Homeland is not the first novel to deal with the decades of ETA’s terror ...

... (read more)

Not many peoples are able to read poems in their language written one thousand years ago, as Persian speakers in Iran, Afghanistan, and Tajikistan do today with Ferdowsi’s Shahnameh, meaning the ‘Book of Kings’. The Shahnameh is Iran’s national epic, a vast compilation of pre-Islamic Iranian myths, legends, and imperial history ...

... (read more)

The Years by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

by
March 2019, no. 409

The word indicible appears frequently in the work of French author Annie Ernaux. In English, it means ‘inexpressible’ or ‘unspeakable’. Yet saying the unsayable – or rather, exploring the crevice between what is discussed openly and the inexpressible within – is where Ernaux excels ...

... (read more)

The Odyssey by by Homer, translated by Emily Wilson & The Iliad: A new translation by by Homer, translated by Peter Green

by
December 2018, no. 407

For as long as I have studied Classics, first as a high-school student, later as an undergraduate and PhD student, and now as a professor, I have carried Homer’s poems close to me. The Iliad and, to a slightly lesser extent, the Odyssey are my touchstones. All that needs to be known can be found in them. I have taught them for more years than I care to remember. I still cry at certain parts. I see them, feel them, hear them. But I have never published a single article, chapter, or anything resembling scholarly criticism on them. They defy me. To contemplate translating them is so alien to me that I instantly admire any Classicist who has been brave enough to take on such a herculean task.

... (read more)

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

by
November 2018, no. 406

‘I didn’t realise I was becoming untranslatable,’ Marcelo Cohen confessed after the publication of his eleventh novel, in an interview with Argentine newspaper Clarín. ‘And when I did realise, it was already too late.’ Given that Cohen is himself a renowned translator – the list of authors he has translated into Spanish ...

... (read more)

Killing Commendatore by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel and Ted Goossen

by
October 2018, no. 405

There is a running joke in Japan that autumn doesn’t start each year until Haruki Murakami has lost the Nobel Prize for Literature. Most recently, in 2017, he lost to Kazuo Ishiguro, who was born in Japan but is now a British citizen. To date, two Japanese writers have been awarded the prize ...

... (read more)

How to Die: An Ancient guide to the end of life by Seneca, edited and translated by James S. Romm

by
September 2018, no. 404

Studies of the ancient Mediterranean are increasingly popular. Once a privilege of the élite, whose schools prepared predominantly male students for tertiary study of Greek and Latin, Classics now has a much wider audience. This is partly the result of scholars such as Mary Beard (recently the recipient of a damehood) who ...

... (read more)

The Story of Shit by Midas Dekkers, translated by Nancy Forest-Flier

by
June-July 2018, no. 402

‘People who write books about shit are regarded with suspicion,’ declares Dutch biologist and writer Midas Dekkers. But like the dung- beetle-worshipping ancient Egyptians before him, Dekkers understands a fundamental truth: ‘The world is round and held together by shit.’ ...

... (read more)

Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin, translated by Michael Hofmann

by
June-July 2018, no. 402

Revered in Germany as one of the founders of literary modernism, the equal of Robert Musil and Thomas Mann, Alfred Döblin (1878–1957) has remained something of a mystery to English readers. Some are aware of Berlin Alexanderplatz: The story of Franz Biberkopf, translated by Eugene Jolas soon after its appearance ...

... (read more)

No Place to Lay One’s Head by Françoise Frenkel, translated by Stephanie Smee

by
Online Exclusives

When German forces invaded France on 10 May 1940, the French signed an armistice that facilitated limited French sovereignty in the south, the section of the country not yet overrun by German troops. On 10 July 1940 the French Parliament elected a new, collaborationist regime under former general Philippe Pétain ...

... (read more)