The Years by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

Reviewed by
March 2019, no. 409
Gemma Betros reviews 'The Years' by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

The Years

by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

Seven Stories Press, $19.95 pb, 237 pp, 9781609807870

The Years by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

Reviewed by
March 2019, no. 409

The word indicible appears frequently in the work of French author Annie Ernaux. In English, it means ‘inexpressible’ or ‘unspeakable’. Yet saying the unsayable – or rather, exploring the crevice between what is discussed openly and the inexpressible within – is where Ernaux excels. As the opening anecdotes of The Years (Les années) display, this may not always be pleasant: shit, urination, and sex are described in matter-of-fact detail, while in other works the basic mechanics of abortion and adultery, domestic violence, and death are registered calmly and head-on. Ernaux’s quiet determination to document the unspeakable, however, forms a vital record of what it means to have been a child, a woman, a human being in the twentieth century.

Born in 1940, Ernaux published her first book in 1974. Some twenty books have followed, many centred around a particular incident or period in her life. La place (winner of France’s 1984 Prix Renaudot), for example, begins with the death of her father, while the unflinching ‘Je ne suis pas sortie de ma nuit’ (1997) charts her mother’s decline from Alzheimer’s. Ernaux’s books are mostly short but, with the repetition of certain stories, images, and dialogue, together resemble a serial novel. Ernaux was initially inspired, she tells us in The Years, to write something like Guy de Maupassant’s Une vie (1883), something that would ‘convey the passage of time inside and outside of herself, in History, a “total novel” that would end with her dispossession of people and things’. This is classic autofiction territory, but her decision to replace the ‘I’ of earlier works with ‘she’, ‘one’, and ‘we’ – what her translator refers to as a collective ‘I’ – indicates that here we are being taken on a different journey altogether.

Gemma Betros reviews 'The Years' by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

The Years

by Annie Ernaux, translated by Alison L. Strayer

Seven Stories Press, $19.95 pb, 237 pp, 9781609807870

You May Also Like

From the New Issue

Leave a comment

If you are an ABR subscriber, you will need to sign in to post a comment.

If you have forgotten your sign in details, or if you receive an error message when trying to submit your comment, please email your comment (and the name of the article to which it relates) to ABR Comments. We will review your comment and, subject to approval, we will post it under your name.

Please note that all comments must be approved by ABR and comply with our Terms & Conditions.