Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Translations

Abel Ferrara by Nicole Brenez, translated by Adrian Martin

by
May 2007, no. 291

After the longest of waits, French film scholar and militant cinéphile Nicole Brenez has finally had a book translated into English (it appears in the Contemporary Film Directors series). For those of us who don’t read French, this is exciting news: Brenez’s rigorous engagement with what she calls the history of forms has until now only been available to us piecemeal, spattered across the hyperlinked pages of online film journals such as Rouge and Senses of Cinema. To find ourselves able to read a full-length monograph – on one of the greatest and most shamefully overlooked film-makers of our times – should be cause for celebration in film departments everywhere. (That it probably won’t be is another matter entirely.)

... (read more)

What’s a nice girl called Anastasia doing in the Whangpoa River? Maybe she’s the daughter of the last tsar who everyone thought was dead, or maybe it’s just a girl who looks like a Russian princess and happens to have the same name. If the proposition sounds familiar, be assured by Colin Falconer that Anastasia Romanovs were thick on the streets of Shanghai after the White Russian diaspora of 1917–18.

... (read more)

The Child of an Ancient People by Anouar Benmalek (translated by Andrew Riemer)

by
March 2004, no. 259

At once extravagant and tightly wrapped, this novel reinforces the view that historical fiction says as much about the present and the future as it does about the past. At the level of history proper, Anouar Benmalek’s vision unites three continents that, in the second half of the nineteenth century, are subject to the depredations of European colonialism and domestic tyranny. At the human level, his fiction is preoccupied with the bodily functions and basic needs of survival: things that never change. The broad, impersonal sweep of world history is made up of the infinitesimally small transactions of the primal scene: copulating, defecating, vomiting, bleeding, all driven by the elemental forces of fear and desire, violence and conscience.

... (read more)

Summer Visit by Antigone Kefala & The Island/L’île/To Nisi by Antigone Kefala

by
August 2003, no. 253

Readers who share Helen Nickas’s view that Antigone Kefala’s fiction forms ‘a continuous narrative which depicts and explores the various stages of an exilic journey’ may be pleased to find more instalments in her fourth book of fiction, Summer Visit. The first of the three novellas is an account of an unsatisfying marriage, told with a controlled detachment that makes its title, ‘Intimacy’, seem ironic. In contrast, the third, ‘Conversations with Mother’, contains a series of elegiac apostrophes of the deceased; the connections with Braila and other congruities with a figure familiar from previous writings again encourage an assumption of autobiography.

... (read more)

In Australia, despite having Indonesian as one of the languages commonly available to students in primary and secondary school, and despite having departments of Indonesian Studies in all the major universities, the literature of the world’s third most populous country and ‘our closest neighbour’ is not well known. It is mostly the province of academic specialists, not general readers. The reason for this is partly cultural in that Australian readers, particularly readers of poetry, tend to be more interested in American, European or British poetry, and partly a consequence of the poor support given to the art of translation. Yet two of the best-regarded translators of Indonesian literature, Harry Aveling and Max Lane, reside in Australia.

... (read more)

The British exploration of the Pacific Ocean between 1764, when Byron sailed, and 1780, when Cook’s third circumnavigation concluded, and the colonisation of New South Wales from 1788 onwards, effectively set agendas in discovery and settlement which France and Spain had to emulate if they were to continue as Britain’s imperial rivals.

Spain’s effort to match the British agenda was spectacular, but short-lived. The expedition under the command of Alejandro Malaspina that it sent to explore in the Pacific and to report on the state of the Spanish empire (1789–94) was perhaps the best equipped of all the grand eighteenth-century voyages, but its commander fell victim to political intrigue on his return; and oblivion settled over its results. (Only now are its journals, artwork and collections being fully analysed and published.)

... (read more)

Without the support of a recognisably unified literary tradition, the Australian poet has had to come to terms with the diverse elements of an increasingly heterogeneous culture. Australia is, was, and ever shall be, someone else’s country, a homeland so fundamentally altered as a concept as to be no longer comfortably recognisable as ‘Home’. Paradoxically, if anything has drawn Australian poets together, it has been a strong attachment to the physical environment, the strange and often harsh beauty of an ancient land but one no longer a comfortingly European possession. As far as forms, genres, literary concepts are concerned, writers have had to draw on their own particular sense of a cultural past that has been, for the most part, European in origin. With the passing of time, a growing disharmony has arisen between the natural rhythms of the land and its hapless European inheritors. This alienation has announced itself often enough in poems of nostalgia, loss, and lovelessness.

... (read more)

Anyone who has had the experience of trying to translate a poem across even a fairly low-density language barrier (say German or French into English) will have tasted the near despair of finding oneself in danger of killing that in the creature that one most wanted to save. Sometimes it feels like cutting down the tree and whittling from the wood a mere mock replica of it  – the sap goes, the leaves in all their lively beauty disappear, and at best there’s an artifact which cleverly reproduces the mere outlines of what was once brimming with life.

... (read more)

Bertolt Brecht: Journals 1934–1955 edited by John Willett, translated by Hugh Rorrison

by
July 1994, no. 162

Bertolt Brecht’s poem, ‘To those born later’, contains the following line: ‘For we went, changing countries oftener than our shoes.’ The publication of this translation of Brecht’s Journals 1934-1955 (written in an e.e. cummings-style lower case throughout) provides an abundant fleshing out of that line, giving a detailed sense of what it meant to Brecht to be an artist in exile, denied the comforts of his culture and language, denied the possibility of seeing the plays he was writing rehearsed or run-through, a process he always regarded as the final stage of writing: ‘all the plays that have not been produced have something or other missing. no play can have the finishing touches put to it without being tried out in production.’

... (read more)

The Elephant Vanishes by Haruki Murakami, translated by Alfred Birnbaum and Jay Rubin

by
February–March 1994, no. 158

Every adventurous reader of fiction ought to have a private hoard of novelists, preferably from a non-English writing background, who have escaped the appalling nonsense of Booker-style PR hype. Luckily, publishers like Collins Harvill set about promoting such writers; unluckily for Australia, though, our major literary pages often neglect to review the bulk of such output. You will have your favourites in such a category, but let this reviewer recommend the following: Jose Donoso, Etienne Leroux, Jose Saramago, Eduardo Mendoza, Saiichi Maruya, and Haruki Murakami.

... (read more)