Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Theatre

A review of Hannie Rayson’s Two Brothers, first performed by the Melbourne Theatre Company in April 2005. The Sydney Theatre Company is presenting the same production at the Drama Theatre, Sydney Opera House, until July 2. It then moves to Canberra’s Playhouse (July 14 to 23).

Not so long ago, Melbourne theatre-goers would say of Sydney audiences, ‘If it moves, they’ll clap it.’ These days, it would seem, Melbourne is the new Sydney. No snobbish snipes at the northerners’ perceived lack of sophistication will wash any longer; such parochial bigotries have been found out. No extensive cultural investigation was required to expose the hypocrisy. A visit to the Melbourne Theatre Company’s recent production of Hannie Rayson’s latest play, Two Brothers, would do. As dud joke followed dud joke, the evidence mounted. As one preposterous scenario begat another in a genre-jumble of farce (though not intended to be farce, I fear) and political thriller (or lame attempt at it), Sydney took on a cultural loftiness I’d never noticed before – and I grew up there and admit to lowbrow parentage. When, at the end of Two Brothers, the audience cheered and applauded, there could be no doubt: the play moved, and they clapped it.

... (read more)

Patrick White had rather more success than Henry James with his plays – though that is not saying much. James’s attempt in the 1890s to conquer the London stage was a theatrical and personal disaster, but has, remarkably, provoked two recent novels, Colm Tóibín’s The Master and David Lodge’s Author, Author. The plays were no great loss, and it was to our ultimate benefit that James returned his creative energy to the novel.

... (read more)

Bertolt Brecht: Journals 1934–1955 edited by John Willett, translated by Hugh Rorrison

by
July 1994, no. 162

Bertolt Brecht’s poem, ‘To those born later’, contains the following line: ‘For we went, changing countries oftener than our shoes.’ The publication of this translation of Brecht’s Journals 1934-1955 (written in an e.e. cummings-style lower case throughout) provides an abundant fleshing out of that line, giving a detailed sense of what it meant to Brecht to be an artist in exile, denied the comforts of his culture and language, denied the possibility of seeing the plays he was writing rehearsed or run-through, a process he always regarded as the final stage of writing: ‘all the plays that have not been produced have something or other missing. no play can have the finishing touches put to it without being tried out in production.’

... (read more)
Page 37 of 37