Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

'Hautes Fenêtres: Thoughts on the place of translation in recent Australian poetry' by Simon West

by
July–August 2011, no. 333

'Hautes Fenêtres: Thoughts on the place of translation in recent Australian poetry' by Simon West

by
July–August 2011, no. 333

In a 1995 interview for the Paris Review, Ted Hughes was asked if the 1960s boom in translated poetry, particularly with series such as the Penguin Modern European Poets, had influenced poetry written in England. ‘Has it modified the British tradition!’ he replied. ‘Everything is now completely open, every approach, with infinite possibilities. Obviously the British tradition still exists as a staple of certain historically hard-earned qualities if anybody is still there who knows how to inherit them. Raleigh’s qualities haven’t become irrelevant. When I read Primo Levi’s verse I’m reminded of Raleigh. But for young British poets, it’s no longer the only tradition, no longer a tradition closed in on itself and defensive.’

You May Also Like

Leave a comment

If you are an ABR subscriber, you will need to sign in to post a comment.

If you have forgotten your sign in details, or if you receive an error message when trying to submit your comment, please email your comment (and the name of the article to which it relates) to ABR Comments. We will review your comment and, subject to approval, we will post it under your name.

Please note that all comments must be approved by ABR and comply with our Terms & Conditions.