Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Alice Whitmore

Alice Whitmore

Alice Whitmore is a writer and literary translator living on Eastern Maar/Gunditjmara country. Her translation of Mariana Dimópulos’s Imminence was awarded the 2021 NSW Premier’s Translation Prize.

Alice Whitmore reviews ‘Until August’ by Gabriel García Márquez and translated by Anne McLean

May 2024, no. 464 22 April 2024
In Gabriel García Márquez’s most famous novel, One Hundred Years of Solitude (1967), Colonel Aureliano Buendía twice requests that his poetry be destroyed – first when he is in prison, preparing to face the firing squad. He hands his mother a roll of sweat-stained poems and instructs her to burn them. ‘Promise me that no one will read them,’ he says. His mother promises, but does not bu ... (read more)

Alice Whitmore reviews 'The Penguin Book of Spanish Short Stories' edited by Margaret Jull Costa

August 2021, no. 434 22 July 2021
One of my favourite characterisations of the short story comes, unsurprisingly, from Jorge Luis Borges. In a 1982 interview with Fernando Sorrentino, Borges attributes the short story’s strength to its economy; to its muscular form, trimmed of all fat. A three-hundred-page novel, he says, ‘necessarily contains a certain amount of padding, pages whose only purpose is to connect one part of the ... (read more)

Alice Whitmore reviews 'Requiem with Yellow Butterflies' by James Halford

June–July 2019, no. 412 17 June 2019
Requiem with Yellow Butterflies begins, aptly, with a death. Sitting at his office in Brisbane, the author receives news that Gabriel García Márquez has died at his home in Mexico. Across the world, there is a mushrooming of obituaries. Garlands of yellow butterflies are draped from trees and buildings; outside Mexico City’s Palacio de Bellas Artes, paper butterflies rain down like confetti. F ... (read more)

Alice Whitmore reviews 'Melodrome' by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

November 2018, no. 406 26 October 2018
‘I didn’t realise I was becoming untranslatable,’ Marcelo Cohen confessed after the publication of his eleventh novel, in an interview with Argentine newspaper Clarín. ‘And when I did realise, it was already too late.’ Given that Cohen is himself a renowned translator – the list of authors he has translated into Spanish reads like an index of literary influences: J.G. Ballard, T.S. El ... (read more)