Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Maria Koundoura

Generally, Dimitris Tsaloumas’s publications in Australia have been discussed in terms of translation, translation from Greek into English which made most reviewers long for an understanding of the original. Tsaloumas’s ‘otherness’, the difference in his poetry, has been connected with, on the one level, its bilingual presentation, its obvious physical difference. This difference is obvious again in this latest publication, the Queensland University Press’s anthology of Contemporary Australian Poetry. On first glance it too tells you that it is different; it has an excess, the Greek, for the Australian reader – not however, for the Greek. Ironically, for her this functions the other way around; the English is excess, it is strange marks on a page. Published in Greece by Nea Poreia Press in 1985, its aim was, in the words of its compiler, ‘to give some idea of the variety and wealth of the poetic production of this distant but very young and vigorous world of the antipodes’. The means through which it achieves this end are the familiar ones of translation.

... (read more)