Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Lauren Elkin

The Inseparables by Simone de Beauvoir, translated by Lauren Elkin

December 2021, no. 438

‘I loathe romans à clef as much as I loathe fictionalised biographies,’ wrote Simone de Beauvoir (1908–76). For this reason, the novel and the memoir were her preferred genres, even though the boundaries between the two were frequently blurred, a distinction that Beauvoir insisted must be maintained: fiction has ‘only very dubious connections with truth’. While Beauvoir was adamant that her fictional women protagonists are ‘not her’ in any recognisable sense, she conceded that characters may resemble living models. The most famous example is Lewis in The Mandarins (1954), loosely based on Nelson Algren, the American writer and Beauvoir’s lover for some twenty years. It may be loose, but the resemblance was enough for Algren to take his revenge by panning subsequent American editions of Beauvoir’s work. Even memoir has a very particular relationship to reality for Beauvoir. The writer of the memoir is not the same as the subject: the future, she notes in Memoirs of a Dutiful Daughter (1958), ‘would turn me into another being, someone who would still be, and yet no longer seem, myself’.

... (read more)

The closest I have ever come to expiring from heat exhaustion was not during one of Melbourne’s oppressive summers. It was not in north-east Victoria as bushfire smoke choked the air and even the kangaroos abandoned the grasslands. The closest I have ever come was not even on the continent of Australia. It was on the number 26 bus as it crawled up the Rue des Pyrénées on a sweltering June day in Paris. 

... (read more)