In Selected Stories, Mark Harman gives us crisp new translations of Franz Kafka’s best novellas and tales and also a substantial scholarly introduction to his life and work. Like most biographers, he explores Kafka’s painful relations with his family, particularly his father, and his anxieties about marriage. The women in Kafka’s life – particularly his twice-rejected fiancée Felice Baue ... (read more)
Joachim Redner
Joachim Redner is a Melbourne-based professional translator of literary and scholarly works. He co-translated The Specter of Capital by Joseph Vogl (Stanford University Press). He is currently working on a translation of Alfred Döblin’s novellas written around the time of World War I.
Joseph Roth (1894–1939) has been well served by translators, especially Michael Hofmann. His works are widely available and at least two are acknowledged masterpieces: Job (1930), a lyrical evocation of the fading world of the East European Jewish shtetl, and The Radetzky March (1932), Roth’s elegy for the lost Austro-Hungarian Empire. Until now there has been no English biography. Keiron Pim ... (read more)
Nobel Laureate, author of The Magic Mountain (1924) and Doctor Faustus (1947), Thomas Mann (1875–1955) needs little introduction. His books have long been available in English. Yet one work, Reflections of a Nonpolitical Man (1918), a series of confessional essays on which he laboured throughout World War I, is rarely praised. Mann (not known for his modesty) pointed to its importance as a histo ... (read more)
In Two Women and a Poisoning, Alfred Döblin (1878–1957), one of the twentieth century’s greatest fiction writers, brings his other gift – a profound insight into psychological suffering honed by decades of experience as a psychiatrist – to bear on a baffling murder trial in Berlin in March 1923. Like Sigmund Freud’s famous case histories, his account is compelling as both narrative and ... (read more)
Revered in Germany as one of the founders of literary modernism, the equal of Robert Musil and Thomas Mann, Alfred Döblin (1878–1957) has remained something of a mystery to English readers. Some are aware of Berlin Alexanderplatz: The story of Franz Biberkopf, translated by Eugene Jolas soon after its appearance in 1929. But even this great novel of the modern metropolis seems to have been larg ... (read more)