Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Giramondo

Nancy by Bruno Lloret, translated by Ellen Jones

by
September 2020, no. 424

Near the beginning of Bruno Lloret’s stark, unvarnished first novel, Nancy, the cancer-riddled protagonist discovers that her husband has died in a workplace accident, sucked into the tuna processor while drunk. With no body to bury, she imagines having ‘a moment alone with the 2,500 tins containing [him]’.

... (read more)

If I were to make gauche generalisations about the poetics of MTC Cronin, Jordie Albiston, and Michael Farrell, I might respectively write conceptual, technical, and experimental. But these established poets – each in their fifties, highly regarded – display fluency with all these descriptors, especially in their latest books.

... (read more)

Heide is the final instalment of an epic trilogy that began with 24 Hours (1996) and was followed by Fitzroy: A biography (2015). It also marks a departure for π.O. In this third volume (the only one in the trilogy not to be self-published), the unofficial poet laureate of Fitzroy turns his attention away from the migrant and working-class characters of his beloved suburb toward the names that line the bookshelves and gallery walls of the nation’s most august institutions.

... (read more)

Tom Carment the artist, writer, and man makes a perfectly integrated whole. Carment is a compact, casually neat figure who looks through round-lensed glasses and has a calm stillness even when he’s on the move, as he often is. His art and writing are also on a small scale, intimately observant, informal, and warmly appealing. He has exhibited his paintings and drawings for more than four decades and has written for almost as long, occasionally for publication and often in private. As he said at his book launch, he used to pour most of his thoughts into letters, including one he found recently that ran to thirty-eight pages.

... (read more)

Yumna Kassab has utilised the sparse economy of short stories to craft her début collection, grounding universal diasporic themes such as generational disconnect, cultural loss, and the weight of familial expectations in the distinct Lebanese-Australian social milieu of western Sydney, where she was born and raised.

Short story collections often lack a certain cohesiveness, but Kassab’s characters each move in the same fictional yet exceedingly real world where Muslim Australians – straddling the line between being hyper-visible and invisible – are both demonised and studiously avoided. Characters with the same names recur from time to time, not always the same characters; reading Kassab’s stories requires a meticulous attention to detail to deconstruct and decipher how various individuals relate to one another.

... (read more)

In her latest collection of poems, Empirical, Lisa Gorton demonstrates – definitively and elegantly – how large, apparently simple creative decisions (employing catalogues or lists; quoting from the archive; engaging in ekphrasis or description) can produce compelling and complex poetic forms.

... (read more)

Original voices are always slippery to describe. The familiar weighing mechanisms don’t work very well when the body of work floats a little above the weighing pan, or darts around in it. As in dreams, a disturbing familiarity may envelop the work with an elusive scent. It is no different for poetry than for ...

... (read more)

There has been a long and often troubled history of poets writing novels and novelists writing poetry. The skills needed are very different and equally hard to learn. Few writers have made equal careers in both. If they do, it’s usually the novels that receive most attention ...

... (read more)

Melodrome by Marcelo Cohen, translated by Chris Andrews

by
November 2018, no. 406

‘I didn’t realise I was becoming untranslatable,’ Marcelo Cohen confessed after the publication of his eleventh novel, in an interview with Argentine newspaper Clarín. ‘And when I did realise, it was already too late.’ Given that Cohen is himself a renowned translator – the list of authors he has translated into Spanish ...

... (read more)

The appearance of a New and Selected Poems by a widely loved and admired poet has all the pleasures of a major retrospective, but viewed alone, without the clamour of a gallery event. It’s in the nature of retrospective to raise the banner of analysis-as-public-spectacle. What does this art mean ...

... (read more)