Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Penguin Classics

One of my favourite characterisations of the short story comes, unsurprisingly, from Jorge Luis Borges. In a 1982 interview with Fernando Sorrentino, Borges attributes the short story’s strength to its economy; to its muscular form, trimmed of all fat. A three-hundred-page novel, he says, ‘necessarily contains a certain amount of padding, pages whose only purpose is to connect one part of the novel to the other. In a short story, on the other hand, it is possible for everything to be essential, or more or less essential, or – at the very least – to appear to be essential.’ One might say the same about a good anthology: there is no space for filler, no room for error; every story must be essential, or – at the very least – must appear to be essential.

... (read more)

Where is home for a feminist? ‘I carry “home” on my back,’ wrote poet and theorist Gloria Anzaldúa in Borderlands/La Frontera (1987), a protective response to the many layers of discrimination she experienced as a queer Chicana woman. ‘Home’, for Palestinian poet Fadwa Tuqan, writing in the 1970s, was a place of confinement, where women’s movements ‘strongly resembled those of domestic poultry’. The home has rarely been a safe place for women (never mind feminists), who have for millennia dared to ask for better accommodation.

... (read more)

‘Exile is a profound stimulus to the human anxiety for literary representation,’ writes Harold Bloom. Whether voluntary or involuntary, this impetus is the driving force behind the works in The Penguin Book of Migration Literature.

... (read more)

The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by Machado de Assis, translated by Flora Thomson-DeVeaux

by
October 2020, no. 425

From the moment one reads that this book is dedicated ‘To the worm that first gnawed at the cold flesh of my cadaver’, it is clear that The Posthumous Memoirs of Brás Cubas, first published in Rio de Janeiro in 1881, is a novel like few others.

... (read more)

In 1942, Elio Vittorini managed to circumvent the Fascist censors and publish Americana, a landmark anthology of thirty-three American authors. The aim of this massive project – over a thousand pages with translations into Italian carried out by ten significant literary figures of the time, including Alberto Moravia, Cesare Pavese, and Nobel Laureate poet Eugenio Montale – was to introduce iconic American voices to Italian readers. In assembling her substantial collection of forty Italian short stories, Jhumpa Lahiri set herself the same objective but in reverse: to introduce Italian authors to American readers. Lahiri declares Vittorini was her ‘guiding light’, not only for the general design of the work but also ‘in writing the brief author biographies – intended as partial sketches and not definitive renderings – that preface each story’.

... (read more)

In his infamous 1955 review of Patrick White’s The Tree of Man, A.D. Hope’s dismissal of the book as ‘illiterate verbal sludge’ focuses on a perceived confusion between the categories of poetry and prose. White ‘tries to write a novel as if he were writing poetry, and lyric poetry at that’, writes Hope ...

... (read more)

The Penguin Book of Russian Poetry edited by Robert Chandler, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski

by
November 2015, no. 376

Translation is all about choice: which authors will be attractive to the target audience? Which texts by those authors will be of interest? Which aspects of those texts should be emphasised? How can ambiguities in the original be preserved or resolved? What relative weight should be given to formal and semantic elements? Historically, the translation of Russian lite ...