Accessibility Tools

  • Content scaling 100%
  • Font size 100%
  • Line height 100%
  • Letter spacing 100%

Joachim Redner

Joseph Roth (1894–1939) has been well served by translators, especially Michael Hofmann. His works are widely available and at least two are acknowledged masterpieces: Job (1930), a lyrical evocation of the fading world of the East European Jewish shtetl, and The Radetzky March (1932), Roth’s elegy for the lost Austro-Hungarian Empire. Until now there has been no English biography. Keiron Pim takes up the challenge with Endless Flight: The life of Joseph Roth. It is the product of wide-ranging scholarship, a deep immersion in Roth’s oeuvre, and travels in Ukraine, where Roth’s hometown Brody is now located. He shows us Roth as journalist and novelist ‘tracing the continent’s trajectory between the wars in prose of sublime lyricism’ and creating a voice for ‘the marginalised, the alienated and the dispossessed’.

... (read more)

Reflections of a Nonpolitical Man by Thomas Mann, translated by Walter D. Morris

by
September 2021, no. 435

Nobel Laureate, author of The Magic Mountain (1924) and Doctor Faustus (1947), Thomas Mann (1875–1955) needs little introduction. His books have long been available in English. Yet one work, Reflections of a Nonpolitical Man (1918), a series of confessional essays on which he laboured throughout World War I, is rarely praised. Mann (not known for his modesty) pointed to its importance as a historical document: ‘By listening to my own inner voice,’ he says in the prologue, ‘I was able to hear the voice of the times.’

... (read more)

Two Women and a Poisoning by Alfred Döblin, translated by Imogen Taylor

by
July 2021, no. 433

In Two Women and a Poisoning, Alfred Döblin (1878–1957), one of the twentieth century’s greatest fiction writers, brings his other gift – a profound insight into psychological suffering honed by decades of experience as a psychiatrist – to bear on a baffling murder trial in Berlin in March 1923. Like Sigmund Freud’s famous case histories, his account is compelling as both narrative and an analysis of the unconscious inner conflicts of the people involved. Unlike Freud, however, Döblin warns his readers not to expect definitive answers: ‘Who is so conceited as to fancy that he knows the true driving forces behind such a crime?’

... (read more)

Berlin Alexanderplatz by Alfred Döblin, translated by Michael Hofmann

by
June-July 2018, no. 402

Revered in Germany as one of the founders of literary modernism, the equal of Robert Musil and Thomas Mann, Alfred Döblin (1878–1957) has remained something of a mystery to English readers. Some are aware of Berlin Alexanderplatz: The story of Franz Biberkopf, translated by Eugene Jolas soon after its appearance ...

... (read more)