Revered in Germany as one of the founders of literary modernism, the equal of Robert Musil and Thomas Mann, Alfred Döblin (1878–1957) has remained something of a mystery to English readers. Some are aware of Berlin Alexanderplatz: The story of Franz Biberkopf, translated by Eugene Jolas soon after its appearance in 1929. But even this great novel of the modern metropolis seems to have been largely displaced since 1980 by Rainer Werner Fassbinder’s brilliant but distorted film version, which presents women as passive, even willing, victims of the male violence prevalent in postwar German society – and thus saddles Döblin with Fassbinder’s own misogyny. Michael Hofmann’s new translation, more attuned than Jolas’s to the coruscating irony in Döblin’s treatment of his anti-hero, provides a welcome opportunity to re-enter the world of Berlin and to more fully experience its agony and its vitality in the year before the Great Depression tipped Germany over into totalitarianism.
Joachim Redner reviews 'Berlin Alexanderplatz' by Alfred Döblin, translated by Michael Hofmann
by Alfred Döblin, translated by Michael Hofmann
New York Review Books Classics, US$18.95 pb, 480 pp, 9781681371993
Joachim Redner is a Melbourne-based professional translator of literary and scholarly works. He co-translated The Specter of...
If you are a single issue subscriber you will need to upgrade your subscription to view back issues.If you are already subscribed, click here to log in.
Leave a comment
Please note that all comments must be approved by ABR and comply with our Terms & Conditions.
NB: If you are an ABR Online subscriber or contributor, you will need to login to ABR Online in order to post a comment. If you have forgotten your login details, or if you receive an error message when trying to submit your comment, please email your comment (and the name of the article to which it relates) to firstname.lastname@example.org. We will review your comment and, subject to approval, we will post it under your name.